Monolingualism of the Other: or, The Prosthesis of Origin: Jacques Derrida, Patrick Mensah: Books – Monolingualism- ‘Monolingualism’ or ‘Unilingualism’, is the condition of being able to speak only a single language. Bilingualism-the ability to. Monolingualism of the Other, Or, The Prosthesis of Origin Jacques Derrida was Director of Studies at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris.
|Published (Last):||10 June 2011|
|PDF File Size:||17.38 Mb|
|ePub File Size:||2.87 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Monolingualism of the Other: or, The Prosthesis of Origin
He uses his own experience to discuss language through identity, culture, and colonialism. Yes, I know this is a dderrida bias’. To see what your friends thought of this book, please sign up. Ruitenberg – – Journal of Philosophy of Education 43 3: There are no discussion topics on this book yet. A link to a Spanish translation by Horacio Pons: Refresh and try again.
At another point, on p of CounterpathDerrida states that Tropes are how an intact signified can be transported in another language. At the third level, the book is comparative, drawing on statements from a wide range of figures, from the Moroccan Abdelkebir Khatibi to Franz Rosenzweig, Gershom Scholem, Hannah Arendt, and Emmanuel Levinas. Aug 22, Kathleen othet it it was amazing Shelves: But not all books ought to have between three and five stars. Indeed, the fact that I do not own the language I speak does not mean anyone else does.
It was like he I love and miss the way people would struggle to find just the right word in their writing, and the attempt for precision.
This is all too well monolingualiam. There is also a third reason: The Membrane and the Diaphragm. This argument leads Derrida to claim that, relatively, translatability is also impossible.
Jacques Derrida waxes personal in this, a talk he gave at Baton Rouge, as he addresses questions of language, culture, nationality, and history. monolingualisn
Jacques Derrida’s Monolingualism of the Other or the Prosthesis of Origin by Shani A on Prezi
Read it in a Swedish translation by Lars Fyhr. Sep 25, Andrew Spiteri rated it it was amazing. Although he may wander now and again, Derrida here remains as sharp as should be expected. The French intellectuals seem to do this best, or maybe I think that because I only read translations, and the struggle could be the translator’s more than the writer’s, but somehow I doubt that.
My library Help Advanced Book Search. These issues include the implementation of colonialism in the schools, the tacit or explicit censorship that excludes other indigenous languages from serious critical consideration, the investment in an ideal of linguistic purity, and the problematics of translation.
All, of course in a characteristic of the late Derrida, is in pursuit of a clear, singular, and provocative thesis, formed in two parts that should be familiar to those who have felt exiled in their own “homeland”: So any language is a “language of the other,” a transaction that cannot logically be mine unless I inhabit a solipsistic bubble or yours either: I will definitely give it another try sometime.
This time around, the philosopher sets his sights on exploring and exploding the concept of cultural identity—the latest product of our era’s passion for sorting people into as many robustly meaningful categories as possible.
More suggestive than systematic – another one of those books monolinguailsm people describe in really interesting ways, but that seems rather unrewarding when you actually read it.
It’s promise is to give ourself to the other. Philosophy of Language in Continental Philosophy. This book belongs to the still current fashion for making Language into a fetish, and acting as though the only form of communication people are capable of is the equivalent of finding a torn scrap of windblown paper on a park bench, written in an unfamiliar handwriting by someone you’ve never met about an unannounced subject you have never previously encountered.
The fact that Derrida classifies himself has been the subject of discussion of many studies.
But it does not follow that all exiles are equivalent. Language is the other, taking our Proper name and replacing it with the the syllables and sounds others have created. I’m curious to read more of Derrida’s work and learn more about him.
Lists with This Book. Monolingualism of the Other fits nicely with Heidegger’s essay ‘On the way to Language’, that is, if you’re interested in studying the feature of being both inside and outside language. Published August 1st by Stanford University Press first published Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.
Translation as Philosophical Method. Why can’t we use the lower end of the scale? Stanford University Press Expropriation and expatriation are the experiences of the linguistic agent who graduates into language by speaking the other’s tongue—leaving out what he wanted to say, might have wanted to say, or could have said, had there been a speaking consciousness there before he even learned language.